Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - sesini duymayi özledim

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsAlemãoHebraico

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sesini duymayi özledim
Texto
Enviado por onur
Língua de origem: Turco

sesini duymayi özledim

Título
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Tradução
Alemão

Traduzido por onur
Língua alvo: Alemão

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Última validação ou edição por kafetzou - 17 Agosto 2007 14:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Agosto 2007 08:41

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Agosto 2007 22:21

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Agosto 2007 17:57

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Agosto 2007 19:28

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Agosto 2007 19:37

Chloe
Número de mensagens: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Agosto 2007 19:55

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Agosto 2007 13:37

luzern63
Número de mensagens: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Agosto 2007 03:24

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Agosto 2007 06:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Agosto 2007 12:22

ela1986
Número de mensagens: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Agosto 2007 15:54

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Agosto 2007 01:20

Una Smith
Número de mensagens: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Agosto 2007 01:25

Una Smith
Número de mensagens: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Agosto 2007 14:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Agosto 2007 17:38

Una Smith
Número de mensagens: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Agosto 2007 19:25

cucumis
Número de mensagens: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Agosto 2007 19:44

Una Smith
Número de mensagens: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Agosto 2007 20:00

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Agosto 2007 20:14

cucumis
Número de mensagens: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Agosto 2007 22:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".