Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - sesini duymayi özledim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksaHeprea

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sesini duymayi özledim
Teksti
Lähettäjä onur
Alkuperäinen kieli: Turkki

sesini duymayi özledim

Otsikko
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Käännös
Saksa

Kääntäjä onur
Kohdekieli: Saksa

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 17 Elokuu 2007 14:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Elokuu 2007 08:41

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Elokuu 2007 22:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Elokuu 2007 17:57

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Elokuu 2007 19:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Elokuu 2007 19:37

Chloe
Viestien lukumäärä: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Elokuu 2007 19:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Elokuu 2007 13:37

luzern63
Viestien lukumäärä: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Elokuu 2007 03:24

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Elokuu 2007 06:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Elokuu 2007 12:22

ela1986
Viestien lukumäärä: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Elokuu 2007 15:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Elokuu 2007 01:20

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Elokuu 2007 01:25

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Elokuu 2007 14:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Elokuu 2007 17:38

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Elokuu 2007 19:25

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Elokuu 2007 19:44

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Elokuu 2007 20:00

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Elokuu 2007 20:14

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Elokuu 2007 22:30

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".