Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - sesini duymayi özledim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΕβραϊκά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sesini duymayi özledim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από onur
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sesini duymayi özledim

τίτλος
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από onur
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 17 Αύγουστος 2007 14:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2007 08:41

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Αύγουστος 2007 22:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Αύγουστος 2007 17:57

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Αύγουστος 2007 19:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Αύγουστος 2007 19:37

Chloe
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Αύγουστος 2007 19:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Αύγουστος 2007 13:37

luzern63
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Αύγουστος 2007 03:24

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Αύγουστος 2007 06:09

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Αύγουστος 2007 12:22

ela1986
Αριθμός μηνυμάτων: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Αύγουστος 2007 15:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Αύγουστος 2007 01:20

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Αύγουστος 2007 01:25

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Αύγουστος 2007 14:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Αύγουστος 2007 17:38

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Αύγουστος 2007 19:25

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Αύγουστος 2007 19:44

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Αύγουστος 2007 20:00

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Αύγουστος 2007 20:14

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Αύγουστος 2007 22:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".