Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - sesini duymayi özledim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어히브리어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sesini duymayi özledim
본문
onur에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sesini duymayi özledim

제목
ich vermisse es deine Stimme zu hören
번역
독일어

onur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

ich vermisse es deine Stimme zu hören
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 17일 14:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 2일 08:41

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

2007년 8월 1일 22:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

2007년 8월 3일 17:57

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

2007년 8월 3일 19:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

2007년 8월 3일 19:37

Chloe
게시물 갯수: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

2007년 8월 3일 19:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

2007년 8월 4일 13:37

luzern63
게시물 갯수: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

2007년 8월 6일 03:24

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

2007년 8월 6일 06:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

2007년 8월 9일 12:22

ela1986
게시물 갯수: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

2007년 8월 9일 15:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

2007년 8월 17일 01:20

Una Smith
게시물 갯수: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

2007년 8월 17일 01:25

Una Smith
게시물 갯수: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

2007년 8월 17일 14:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

2007년 8월 17일 17:38

Una Smith
게시물 갯수: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

2007년 8월 17일 19:25

cucumis
게시물 갯수: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

2007년 8월 17일 19:44

Una Smith
게시물 갯수: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

2007년 8월 17일 20:00

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

2007년 8월 17일 20:14

cucumis
게시물 갯수: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

2007년 8월 17일 22:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".