Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - sesini duymayi özledim

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyskaHebreiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
sesini duymayi özledim
Text
Tillagd av onur
Källspråk: Turkiska

sesini duymayi özledim

Titel
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Översättning
Tyska

Översatt av onur
Språket som det ska översättas till: Tyska

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 17 Augusti 2007 14:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Augusti 2007 08:41

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Augusti 2007 22:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Augusti 2007 17:57

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Augusti 2007 19:28

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Augusti 2007 19:37

Chloe
Antal inlägg: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Augusti 2007 19:55

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Augusti 2007 13:37

luzern63
Antal inlägg: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Augusti 2007 03:24

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Augusti 2007 06:09

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Augusti 2007 12:22

ela1986
Antal inlägg: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Augusti 2007 15:54

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Augusti 2007 01:20

Una Smith
Antal inlägg: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Augusti 2007 01:25

Una Smith
Antal inlägg: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Augusti 2007 14:16

kafetzou
Antal inlägg: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Augusti 2007 17:38

Una Smith
Antal inlägg: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Augusti 2007 19:25

cucumis
Antal inlägg: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Augusti 2007 19:44

Una Smith
Antal inlägg: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Augusti 2007 20:00

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Augusti 2007 20:14

cucumis
Antal inlägg: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Augusti 2007 22:30

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".