Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Költészet

Cim
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Szöveg
Ajànlo smy
Nyelvröl forditàs: Török

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Magyaràzat a forditàshoz
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Cim
This city is heavier even than the earth tonight
Fordítás
Magas szint követelveAngol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Validated by samanthalee - 6 Augusztus 2007 01:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Augusztus 2007 08:01

serba
Hozzászólások száma: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Augusztus 2007 08:00

serba
Hozzászólások száma: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Augusztus 2007 15:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Augusztus 2007 02:20

samanthalee
Hozzászólások száma: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Augusztus 2007 04:14

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Augusztus 2007 10:47

smy
Hozzászólások száma: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Augusztus 2007 15:11

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Augusztus 2007 15:15

smy
Hozzászólások száma: 2481
evet aynı

4 Augusztus 2007 15:17

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Augusztus 2007 15:19

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Augusztus 2007 21:08

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Augusztus 2007 23:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Augusztus 2007 06:08

smy
Hozzászólások száma: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Augusztus 2007 06:14

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine