Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Poesía

Título
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Texto
Propuesto por smy
Idioma de origen: Turco

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Nota acerca de la traducción
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Título
This city is heavier even than the earth tonight
Traducción
Se requiere alta calidadInglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Última validación o corrección por samanthalee - 6 Agosto 2007 01:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Agosto 2007 08:01

serba
Cantidad de envíos: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Agosto 2007 08:00

serba
Cantidad de envíos: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Agosto 2007 15:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Agosto 2007 02:20

samanthalee
Cantidad de envíos: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Agosto 2007 04:14

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Agosto 2007 10:47

smy
Cantidad de envíos: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Agosto 2007 15:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Agosto 2007 15:15

smy
Cantidad de envíos: 2481
evet aynı

4 Agosto 2007 15:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Agosto 2007 15:19

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Agosto 2007 21:08

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Agosto 2007 23:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Agosto 2007 06:08

smy
Cantidad de envíos: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Agosto 2007 06:14

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine