Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

Títol
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Text
Enviat per smy
Idioma orígen: Turc

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Notes sobre la traducció
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Títol
This city is heavier even than the earth tonight
Traducció
Es requereix alta qualitatAnglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Darrera validació o edició per samanthalee - 6 Agost 2007 01:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Agost 2007 08:01

serba
Nombre de missatges: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Agost 2007 08:00

serba
Nombre de missatges: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Agost 2007 15:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Agost 2007 02:20

samanthalee
Nombre de missatges: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Agost 2007 04:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Agost 2007 10:47

smy
Nombre de missatges: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Agost 2007 15:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Agost 2007 15:15

smy
Nombre de missatges: 2481
evet aynı

4 Agost 2007 15:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Agost 2007 15:19

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Agost 2007 21:08

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Agost 2007 23:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Agost 2007 06:08

smy
Nombre de missatges: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Agost 2007 06:14

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine