Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Поезия

Заглавие
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Текст
Предоставено от smy
Език, от който се превежда: Турски

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Забележки за превода
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Заглавие
This city is heavier even than the earth tonight
Превод
Изисква се високо качествоАнглийски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
За последен път се одобри от samanthalee - 6 Август 2007 01:52





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Август 2007 08:01

serba
Общо мнения: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Август 2007 08:00

serba
Общо мнения: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Август 2007 15:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Август 2007 02:20

samanthalee
Общо мнения: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Август 2007 04:14

kafetzou
Общо мнения: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Август 2007 10:47

smy
Общо мнения: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Август 2007 15:11

kafetzou
Общо мнения: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Август 2007 15:15

smy
Общо мнения: 2481
evet aynı

4 Август 2007 15:17

kafetzou
Общо мнения: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Август 2007 15:19

kafetzou
Общо мнения: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Август 2007 21:08

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Август 2007 23:43

kafetzou
Общо мнения: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Август 2007 06:08

smy
Общо мнения: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Август 2007 06:14

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine