Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Tekst
Poslao smy
Izvorni jezik: Turski

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Primjedbe o prijevodu
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Naslov
This city is heavier even than the earth tonight
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaEngleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 6 kolovoz 2007 01:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2007 08:01

serba
Broj poruka: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 kolovoz 2007 08:00

serba
Broj poruka: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 kolovoz 2007 15:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 kolovoz 2007 02:20

samanthalee
Broj poruka: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 kolovoz 2007 04:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 kolovoz 2007 10:47

smy
Broj poruka: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 kolovoz 2007 15:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 kolovoz 2007 15:15

smy
Broj poruka: 2481
evet aynı

4 kolovoz 2007 15:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 kolovoz 2007 15:19

kafetzou
Broj poruka: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 kolovoz 2007 21:08

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 kolovoz 2007 23:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 kolovoz 2007 06:08

smy
Broj poruka: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 kolovoz 2007 06:14

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine