Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر

عنوان
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
نص
إقترحت من طرف smy
لغة مصدر: تركي

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
ملاحظات حول الترجمة
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

عنوان
This city is heavier even than the earth tonight
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةانجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 6 آب 2007 01:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2007 08:01

serba
عدد الرسائل: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 آب 2007 08:00

serba
عدد الرسائل: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 آب 2007 15:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 آب 2007 02:20

samanthalee
عدد الرسائل: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 آب 2007 04:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 آب 2007 10:47

smy
عدد الرسائل: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 آب 2007 15:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 آب 2007 15:15

smy
عدد الرسائل: 2481
evet aynı

4 آب 2007 15:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 آب 2007 15:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 آب 2007 21:08

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 آب 2007 23:43

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 آب 2007 06:08

smy
عدد الرسائل: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 آب 2007 06:14

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine