| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 | Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece... | テキスト smy様が投稿しました | 原稿の言語: トルコ語
Bu şehir yerden bile ağır bu gece Altında tek bir ölü olsun kalmamış Ölenlerdir incelten hafifleten oysa Uçacakmış gibi yapan şehirleri. | | Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim. |
|
| This city is heavier even than the earth tonight | | 翻訳の言語: 英語
This city is heavier even than the earth tonight Not one dead person left underneath But it is the dead that make cities Thin and light as if to take flight |
|
最新記事 | | | | | 2007年 8月 3日 08:01 | | | If there was one dead person underneath, no more
there was not even a dead person left underneath
iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.
CC: kafetzou | | | 2007年 8月 3日 08:00 | | | not even a dead person left underneath
benim önerim bu cümle eÄŸer sence doÄŸruysa ÅŸayet... | | | 2007年 8月 3日 15:04 | | | Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış). CC: serba | | | 2007年 8月 4日 02:20 | | | This is in singular, isn't it?
it is the dying that make s cities CC: kafetzou | | | 2007年 8月 4日 04:14 | | | | | | 2007年 8月 4日 10:47 | | | can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar deÄŸil" "ölü olanlar" anlamına geliyor | | | 2007年 8月 4日 15:11 | | | ölenler ölüler ile aynı mı? | | | 2007年 8月 4日 15:15 | | | | | | 2007年 8月 4日 15:17 | | | O zaman yanlış çevirdim. DeÄŸiÅŸtireceÄŸim. | | | 2007年 8月 4日 15:19 | | | Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme? CC: Tantine | | | 2007年 8月 4日 21:08 | | | Hi
I'll have a try
This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight
I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.
I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.
Bises
Tantine | | | 2007年 8月 4日 23:43 | | | smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one. CC: smy | | | 2007年 8月 5日 06:08 | | | don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba! | | | 2007年 8月 5日 06:14 | | | Hi All,
Glad I could help
Bises
Tantine |
|
| |
|