Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
テキスト
smy様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
翻訳についてのコメント
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

タイトル
This city is heavier even than the earth tonight
翻訳
優秀な翻訳必用英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 8月 6日 01:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 3日 08:01

serba
投稿数: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

2007年 8月 3日 08:00

serba
投稿数: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

2007年 8月 3日 15:04

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

2007年 8月 4日 02:20

samanthalee
投稿数: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

2007年 8月 4日 04:14

kafetzou
投稿数: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

2007年 8月 4日 10:47

smy
投稿数: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

2007年 8月 4日 15:11

kafetzou
投稿数: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

2007年 8月 4日 15:15

smy
投稿数: 2481
evet aynı

2007年 8月 4日 15:17

kafetzou
投稿数: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

2007年 8月 4日 15:19

kafetzou
投稿数: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

2007年 8月 4日 21:08

Tantine
投稿数: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

2007年 8月 4日 23:43

kafetzou
投稿数: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

2007年 8月 5日 06:08

smy
投稿数: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

2007年 8月 5日 06:14

Tantine
投稿数: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine