| | |
| | 3 Серпня 2007 08:01 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | If there was one dead person underneath, no more
there was not even a dead person left underneath
iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.
CC: kafetzou |
| | 3 Серпня 2007 08:00 |
| serbaКількість повідомлень: 655 | not even a dead person left underneath
benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet... |
| | 3 Серпня 2007 15:04 |
| | Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış). CC: serba |
| | 4 Серпня 2007 02:20 |
| | This is in singular, isn't it?
it is the dying that make s cities CC: kafetzou |
| | 4 Серпня 2007 04:14 |
| | |
| | 4 Серпня 2007 10:47 |
| smyКількість повідомлень: 2481 | can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar deÄŸil" "ölü olanlar" anlamına geliyor |
| | 4 Серпня 2007 15:11 |
| | ölenler ölüler ile aynı mı? |
| | 4 Серпня 2007 15:15 |
| smyКількість повідомлень: 2481 | |
| | 4 Серпня 2007 15:17 |
| | O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim. |
| | 4 Серпня 2007 15:19 |
| | Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme? CC: Tantine |
| | 4 Серпня 2007 21:08 |
| | Hi
I'll have a try
This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight
I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.
I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.
Bises
Tantine |
| | 4 Серпня 2007 23:43 |
| | smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one. CC: smy |
| | 5 Серпня 2007 06:08 |
| smyКількість повідомлень: 2481 | don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba! |
| | 5 Серпня 2007 06:14 |
| | Hi All,
Glad I could help
Bises
Tantine |