Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smy
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

τίτλος
This city is heavier even than the earth tonight
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΑγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 6 Αύγουστος 2007 01:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2007 08:01

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Αύγουστος 2007 08:00

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Αύγουστος 2007 15:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Αύγουστος 2007 02:20

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Αύγουστος 2007 04:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Αύγουστος 2007 10:47

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Αύγουστος 2007 15:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Αύγουστος 2007 15:15

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
evet aynı

4 Αύγουστος 2007 15:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Αύγουστος 2007 15:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Αύγουστος 2007 21:08

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Αύγουστος 2007 23:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Αύγουστος 2007 06:08

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Αύγουστος 2007 06:14

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine