Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Poezja

Tytuł
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Tekst
Wprowadzone przez smy
Język źródłowy: Turecki

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Tytuł
This city is heavier even than the earth tonight
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćAngielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez samanthalee - 6 Sierpień 2007 01:52





Ostatni Post

Autor
Post

3 Sierpień 2007 08:01

serba
Liczba postów: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Sierpień 2007 08:00

serba
Liczba postów: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Sierpień 2007 15:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Sierpień 2007 02:20

samanthalee
Liczba postów: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Sierpień 2007 04:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Sierpień 2007 10:47

smy
Liczba postów: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Sierpień 2007 15:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Sierpień 2007 15:15

smy
Liczba postów: 2481
evet aynı

4 Sierpień 2007 15:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Sierpień 2007 15:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Sierpień 2007 21:08

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Sierpień 2007 23:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Sierpień 2007 06:08

smy
Liczba postów: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Sierpień 2007 06:14

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine