Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi

Titull
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
Tekst
Prezantuar nga smy
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
Vërejtje rreth përkthimit
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

Titull
This city is heavier even than the earth tonight
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëAnglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 6 Gusht 2007 01:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Gusht 2007 08:01

serba
Numri i postimeve: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 Gusht 2007 08:00

serba
Numri i postimeve: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 Gusht 2007 15:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 Gusht 2007 02:20

samanthalee
Numri i postimeve: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 Gusht 2007 04:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 Gusht 2007 10:47

smy
Numri i postimeve: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 Gusht 2007 15:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 Gusht 2007 15:15

smy
Numri i postimeve: 2481
evet aynı

4 Gusht 2007 15:17

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 Gusht 2007 15:19

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 Gusht 2007 21:08

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 Gusht 2007 23:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 Gusht 2007 06:08

smy
Numri i postimeve: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 Gusht 2007 06:14

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine