Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
Bu şehir yerden bile ağır bu gece...
טקסט
נשלח על ידי smy
שפת המקור: טורקית

Bu şehir yerden bile ağır bu gece
Altında tek bir ölü olsun kalmamış
Ölenlerdir incelten hafifleten oysa
Uçacakmış gibi yapan şehirleri.
הערות לגבי התרגום
Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim.

שם
This city is heavier even than the earth tonight
תרגום
דרושה איכות גבוההאנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

This city is heavier even than the earth tonight
Not one dead person left underneath
But it is the dead that make cities
Thin and light as if to take flight
אושר לאחרונה ע"י samanthalee - 6 אוגוסט 2007 01:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2007 08:01

serba
מספר הודעות: 655
If there was one dead person underneath, no more

there was not even a dead person left underneath

iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.

CC: kafetzou

3 אוגוסט 2007 08:00

serba
מספר הודעות: 655
not even a dead person left underneath


benim önerim bu cümle eğer sence doğruysa şayet...

3 אוגוסט 2007 15:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış).

CC: serba

4 אוגוסט 2007 02:20

samanthalee
מספר הודעות: 235
This is in singular, isn't it?
it is the dying that makes cities

CC: kafetzou

4 אוגוסט 2007 04:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No - it's plural: the dying (people).

CC: samanthalee

4 אוגוסט 2007 10:47

smy
מספר הודעות: 2481
can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar değil" "ölü olanlar" anlamına geliyor

4 אוגוסט 2007 15:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
ölenler ölüler ile aynı mı?

4 אוגוסט 2007 15:15

smy
מספר הודעות: 2481
evet aynı

4 אוגוסט 2007 15:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
O zaman yanlış çevirdim. Değiştireceğim.

4 אוגוסט 2007 15:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme?

CC: Tantine

4 אוגוסט 2007 21:08

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi

I'll have a try

This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight

I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.

I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.

Bises
Tantine

4 אוגוסט 2007 23:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one.

CC: smy

5 אוגוסט 2007 06:08

smy
מספר הודעות: 2481
don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba!

5 אוגוסט 2007 06:14

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi All,

Glad I could help

Bises
Tantine