| |
|
번역 - 터키어-영어 - Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | Bu ÅŸehir yerden bile ağır bu gece... | | 원문 언어: 터키어
Bu şehir yerden bile ağır bu gece Altında tek bir ölü olsun kalmamış Ölenlerdir incelten hafifleten oysa Uçacakmış gibi yapan şehirleri. | | Bu bir şiirdir ve ve mümkün olduğu kadar şiirsel çevrilmesini istiyorum, kendim sadece kafiyeli yapabildim. |
|
| This city is heavier even than the earth tonight | | 번역될 언어: 영어
This city is heavier even than the earth tonight Not one dead person left underneath But it is the dead that make cities Thin and light as if to take flight |
|
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 6일 01:52
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 3일 08:01 | | | If there was one dead person underneath, no more
there was not even a dead person left underneath
iki cümle aynı anlamda ise doğru,değilse senin çevirin anlam olarak yanlış.
CC: kafetzou | | | 2007년 8월 3일 08:00 | | | not even a dead person left underneath
benim önerim bu cümle eÄŸer sence doÄŸruysa ÅŸayet... | | | 2007년 8월 3일 15:04 | | | Thanks, serba - I think I hadn't understood the original (olsun kalmamış). CC: serba | | | 2007년 8월 4일 02:20 | | | This is in singular, isn't it?
it is the dying that make s cities CC: kafetzou | | | 2007년 8월 4일 04:14 | | | | | | 2007년 8월 4일 10:47 | | smy게시물 갯수: 2481 | can't it be more poetic than this? and does "the dead" and "the dying" mean the same? çünkü burada "ölenler" "ölüyor olanlar deÄŸil" "ölü olanlar" anlamına geliyor | | | 2007년 8월 4일 15:11 | | | ölenler ölüler ile aynı mı? | | | 2007년 8월 4일 15:15 | | smy게시물 갯수: 2481 | | | | 2007년 8월 4일 15:17 | | | O zaman yanlış çevirdim. DeÄŸiÅŸtireceÄŸim. | | | 2007년 8월 4일 15:19 | | | Tantine, if you've recovered from your hornet sting, could you give another shot at making this poetic, but without rhyme? CC: Tantine | | | 2007년 8월 4일 21:08 | | | Hi
I'll have a try
This city is heavier than the ground tonight
No dead are left beneath
But it is death that lightens cities
Thin enough to take flight
I cant help but make the last line rhyme. It's a very short line and thyping seems to be the only way to make it "stick" to the text.
I can have another try in the morning if this is still not up to the mark.
Bises
Tantine | | | 2007년 8월 4일 23:43 | | | smy, do you like Tantine's version better? If so, I'll edit it with this one. CC: smy | | | 2007년 8월 5일 06:08 | | smy게시물 갯수: 2481 | don't change it, it's okey. Thank you all Kafetzou, Tantine and Serba! | | | 2007년 8월 5일 06:14 | | | Hi All,
Glad I could help
Bises
Tantine |
|
| |
|