Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Orosz - First then let us name Orpheus whom ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOroszBulgár

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
First then let us name Orpheus whom ...
Szöveg
Ajànlo olya_p
Nyelvröl forditàs: Angol

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Magyaràzat a forditàshoz
буду очень прзнательна

Cim
этот текст относится к Аргонавтике
Fordítás
Orosz

Forditva RainnSaw àltal
Forditando nyelve: Orosz

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Validated by Melissenta - 31 Október 2007 06:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Október 2007 06:12

Melissenta
Hozzászólások száma: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Október 2007 16:04

RainnSaw
Hozzászólások száma: 76
It's all right with me. I don't mind.