Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Ruski - First then let us name Orpheus whom ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiRuskiBugarski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
First then let us name Orpheus whom ...
Tekst
Podnet od olya_p
Izvorni jezik: Engleski

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Napomene o prevodu
буду очень прзнательна

Natpis
этот текст относится к Аргонавтике
Prevod
Ruski

Preveo RainnSaw
Željeni jezik: Ruski

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Poslednja provera i obrada od Melissenta - 31 Oktobar 2007 06:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Oktobar 2007 06:12

Melissenta
Broj poruka: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Oktobar 2007 16:04

RainnSaw
Broj poruka: 76
It's all right with me. I don't mind.