Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - First then let us name Orpheus whom ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語ブルガリア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
First then let us name Orpheus whom ...
テキスト
olya_p様が投稿しました
原稿の言語: 英語

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
翻訳についてのコメント
буду очень прзнательна

タイトル
этот текст относится к Аргонавтике
翻訳
ロシア語

RainnSaw様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
最終承認・編集者 Melissenta - 2007年 10月 31日 06:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 9日 06:12

Melissenta
投稿数: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

2007年 10月 9日 16:04

RainnSaw
投稿数: 76
It's all right with me. I don't mind.