Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Russo - First then let us name Orpheus whom ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsRussoBúlgaro

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
First then let us name Orpheus whom ...
Texto
Enviado por olya_p
Língua de origem: Inglês

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Notas sobre a tradução
буду очень прзнательна

Título
этот текст относится к Аргонавтике
Tradução
Russo

Traduzido por RainnSaw
Língua alvo: Russo

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Última validação ou edição por Melissenta - 31 Outubro 2007 06:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Outubro 2007 06:12

Melissenta
Número de mensagens: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Outubro 2007 16:04

RainnSaw
Número de mensagens: 76
It's all right with me. I don't mind.