Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rosyjski - First then let us name Orpheus whom ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiRosyjskiBułgarski

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
First then let us name Orpheus whom ...
Tekst
Wprowadzone przez olya_p
Język źródłowy: Angielski

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Uwagi na temat tłumaczenia
буду очень прзнательна

Tytuł
этот текст относится к Аргонавтике
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez RainnSaw
Język docelowy: Rosyjski

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Melissenta - 31 Październik 2007 06:00





Ostatni Post

Autor
Post

9 Październik 2007 06:12

Melissenta
Liczba postów: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Październik 2007 16:04

RainnSaw
Liczba postów: 76
It's all right with me. I don't mind.