Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Russisk - First then let us name Orpheus whom ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskRussiskBulgarsk

Kategori Poesi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
First then let us name Orpheus whom ...
Tekst
Tilmeldt af olya_p
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Bemærkninger til oversættelsen
буду очень прзнательна

Titel
этот текст относится к Аргонавтике
Oversættelse
Russisk

Oversat af RainnSaw
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Senest valideret eller redigeret af Melissenta - 31 Oktober 2007 06:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Oktober 2007 06:12

Melissenta
Antal indlæg: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Oktober 2007 16:04

RainnSaw
Antal indlæg: 76
It's all right with me. I don't mind.