Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Руски - First then let us name Orpheus whom ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРускиБългарски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
First then let us name Orpheus whom ...
Текст
Предоставено от olya_p
Език, от който се превежда: Английски

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Забележки за превода
буду очень прзнательна

Заглавие
этот текст относится к Аргонавтике
Превод
Руски

Преведено от RainnSaw
Желан език: Руски

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
За последен път се одобри от Melissenta - 31 Октомври 2007 06:00





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Октомври 2007 06:12

Melissenta
Общо мнения: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Октомври 2007 16:04

RainnSaw
Общо мнения: 76
It's all right with me. I don't mind.