Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - First then let us name Orpheus whom ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסיתבולגרית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
First then let us name Orpheus whom ...
טקסט
נשלח על ידי olya_p
שפת המקור: אנגלית

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
הערות לגבי התרגום
буду очень прзнательна

שם
этот текст относится к Аргонавтике
תרגום
רוסית

תורגם על ידי RainnSaw
שפת המטרה: רוסית

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
אושר לאחרונה ע"י Melissenta - 31 אוקטובר 2007 06:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אוקטובר 2007 06:12

Melissenta
מספר הודעות: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 אוקטובר 2007 16:04

RainnSaw
מספר הודעות: 76
It's all right with me. I don't mind.