Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Ruso - First then let us name Orpheus whom ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRusoBúlgaro

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
First then let us name Orpheus whom ...
Texto
Propuesto por olya_p
Idioma de origen: Inglés

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Nota acerca de la traducción
буду очень прзнательна

Título
этот текст относится к Аргонавтике
Traducción
Ruso

Traducido por RainnSaw
Idioma de destino: Ruso

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Última validación o corrección por Melissenta - 31 Octubre 2007 06:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Octubre 2007 06:12

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Octubre 2007 16:04

RainnSaw
Cantidad de envíos: 76
It's all right with me. I don't mind.