Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Rusisht - First then let us name Orpheus whom ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtRusishtBullgarisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
First then let us name Orpheus whom ...
Tekst
Prezantuar nga olya_p
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Vërejtje rreth përkthimit
буду очень прзнательна

Titull
этот текст относится к Аргонавтике
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga RainnSaw
Përkthe në: Rusisht

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Melissenta - 31 Tetor 2007 06:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Tetor 2007 06:12

Melissenta
Numri i postimeve: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Tetor 2007 16:04

RainnSaw
Numri i postimeve: 76
It's all right with me. I don't mind.