Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रूसी - First then let us name Orpheus whom ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीरूसीBulgarian

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
First then let us name Orpheus whom ...
हरफ
olya_pद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
буду очень прзнательна

शीर्षक
этот текст относится к Аргонавтике
अनुबाद
रूसी

RainnSawद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Validated by Melissenta - 2007年 अक्टोबर 31日 06:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 9日 06:12

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

2007年 अक्टोबर 9日 16:04

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
It's all right with me. I don't mind.