Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روسيّ - First then let us name Orpheus whom ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ بلغاري

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
First then let us name Orpheus whom ...
نص
إقترحت من طرف olya_p
لغة مصدر: انجليزي

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
ملاحظات حول الترجمة
буду очень прзнательна

عنوان
этот текст относится к Аргонавтике
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف RainnSaw
لغة الهدف: روسيّ

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Melissenta - 31 تشرين الاول 2007 06:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الاول 2007 06:12

Melissenta
عدد الرسائل: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 تشرين الاول 2007 16:04

RainnSaw
عدد الرسائل: 76
It's all right with me. I don't mind.