Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Russo - First then let us name Orpheus whom ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRussoBulgaro

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
First then let us name Orpheus whom ...
Testo
Aggiunto da olya_p
Lingua originale: Inglese

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Note sulla traduzione
буду очень прзнательна

Titolo
этот текст относится к Аргонавтике
Traduzione
Russo

Tradotto da RainnSaw
Lingua di destinazione: Russo

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Ultima convalida o modifica di Melissenta - 31 Ottobre 2007 06:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Ottobre 2007 06:12

Melissenta
Numero di messaggi: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 Ottobre 2007 16:04

RainnSaw
Numero di messaggi: 76
It's all right with me. I don't mind.