Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Horvát-Angol - Naravno da hoce ljubavi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HorvátAngol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Naravno da hoce ljubavi
Szöveg
Ajànlo laulholley
Nyelvröl forditàs: Horvát

Naravno da hoce ljubavi
Magyaràzat a forditàshoz
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Cim
of course
Fordítás
Angol

Forditva Amiillaa àltal
Forditando nyelve: Angol

of course it will be, my love
Validated by kafetzou - 31 Október 2007 03:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Október 2007 19:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Október 2007 20:35

laulholley
Hozzászólások száma: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Október 2007 23:58

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Október 2007 16:36

laulholley
Hozzászólások száma: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Október 2007 16:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Október 2007 18:44

laulholley
Hozzászólások száma: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Október 2007 12:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Október 2007 12:37

nat68
Hozzászólások száma: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Október 2007 12:39

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Október 2007 12:51

nat68
Hozzászólások száma: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Október 2007 12:55

nat68
Hozzászólások száma: 6
Of course it can be my love.

30 Október 2007 15:13

Maski
Hozzászólások száma: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.