| |
|
번역 - 크로아티아어-영어 - Naravno da hoce ljubavi현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 크로아티아어
Naravno da hoce ljubavi | | by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me! |
|
| | | 번역될 언어: 영어
of course it will be, my love |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 31일 03:57
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 27일 19:35 | | | Hello Amiillaa
This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?
The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different! | | | 2007년 10월 27일 20:35 | | | The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey. | | | 2007년 10월 27일 23:58 | | | That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely? | | | 2007년 10월 28일 16:36 | | | The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language! | | | 2007년 10월 28일 16:52 | | | Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me". | | | 2007년 10월 28일 18:44 | | | If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify? | | | 2007년 10월 29일 12:22 | | | Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know. | | | 2007년 10월 29일 12:37 | | | Naravno da ce biti, ljubavi | | | 2007년 10월 29일 12:39 | | | We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original. CC: nat68 | | | 2007년 10월 29일 12:51 | | | I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now. | | | 2007년 10월 29일 12:55 | | | Of course it can be my love. | | | 2007년 10월 30일 15:13 | | | "Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away. |
|
| |
|