Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hrvatski-Engleski - Naravno da hoce ljubavi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Naravno da hoce ljubavi
Tekst
Poslao laulholley
Izvorni jezik: Hrvatski

Naravno da hoce ljubavi
Primjedbe o prijevodu
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Naslov
of course
Prevođenje
Engleski

Preveo Amiillaa
Ciljni jezik: Engleski

of course it will be, my love
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 31 listopad 2007 03:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 listopad 2007 19:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 listopad 2007 20:35

laulholley
Broj poruka: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 listopad 2007 23:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 listopad 2007 16:36

laulholley
Broj poruka: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 listopad 2007 16:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 listopad 2007 18:44

laulholley
Broj poruka: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 listopad 2007 12:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 listopad 2007 12:37

nat68
Broj poruka: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 listopad 2007 12:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 listopad 2007 12:51

nat68
Broj poruka: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 listopad 2007 12:55

nat68
Broj poruka: 6
Of course it can be my love.

30 listopad 2007 15:13

Maski
Broj poruka: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.