Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Хорватский-Английский - Naravno da hoce ljubavi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХорватскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
Naravno da hoce ljubavi
Tекст
Добавлено laulholley
Язык, с которого нужно перевести: Хорватский

Naravno da hoce ljubavi
Комментарии для переводчика
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Статус
of course
Перевод
Английский

Перевод сделан Amiillaa
Язык, на который нужно перевести: Английский

of course it will be, my love
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 31 Октябрь 2007 03:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Октябрь 2007 19:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Октябрь 2007 20:35

laulholley
Кол-во сообщений: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Октябрь 2007 23:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Октябрь 2007 16:36

laulholley
Кол-во сообщений: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Октябрь 2007 16:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Октябрь 2007 18:44

laulholley
Кол-во сообщений: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Октябрь 2007 12:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Октябрь 2007 12:37

nat68
Кол-во сообщений: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Октябрь 2007 12:39

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Октябрь 2007 12:51

nat68
Кол-во сообщений: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Октябрь 2007 12:55

nat68
Кол-во сообщений: 6
Of course it can be my love.

30 Октябрь 2007 15:13

Maski
Кол-во сообщений: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.