![Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги](../images/cucumis0.gif) | |
|
Превод - Хърватски-Английски - Naravno da hoce ljubaviТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици: ![Хърватски](../images/lang/btnflag_cr.gif) ![Английски](../images/flag_en.gif)
Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство | | | Език, от който се превежда: Хърватски
Naravno da hoce ljubavi | | by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me! |
|
| | | Желан език: Английски
of course it will be, my love |
|
За последен път се одобри от kafetzou - 31 Октомври 2007 03:57
Последно мнение | | | | | 27 Октомври 2007 19:35 | | | Hello Amiillaa
This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?
The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different! ![](../images/emo/wink.png) | | | 27 Октомври 2007 20:35 | | | The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey. | | | 27 Октомври 2007 23:58 | | | That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely? | | | 28 Октомври 2007 16:36 | | | The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language! | | | 28 Октомври 2007 16:52 | | | Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me". | | | 28 Октомври 2007 18:44 | | | If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify? | | | 29 Октомври 2007 12:22 | | | Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know. | | | 29 Октомври 2007 12:37 | | | Naravno da ce biti, ljubavi | | | 29 Октомври 2007 12:39 | | | We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original. CC: nat68 | | | 29 Октомври 2007 12:51 | | | I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now. | | | 29 Октомври 2007 12:55 | | | Of course it can be my love. | | | 30 Октомври 2007 15:13 | | | "Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away. |
|
| |
|