Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hrvatski-Engleski - Naravno da hoce ljubavi

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HrvatskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Naravno da hoce ljubavi
Tekst
Podnet od laulholley
Izvorni jezik: Hrvatski

Naravno da hoce ljubavi
Napomene o prevodu
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Natpis
of course
Prevod
Engleski

Preveo Amiillaa
Željeni jezik: Engleski

of course it will be, my love
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 31 Oktobar 2007 03:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Oktobar 2007 19:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Oktobar 2007 20:35

laulholley
Broj poruka: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Oktobar 2007 23:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Oktobar 2007 16:36

laulholley
Broj poruka: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Oktobar 2007 16:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Oktobar 2007 18:44

laulholley
Broj poruka: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Oktobar 2007 12:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Oktobar 2007 12:37

nat68
Broj poruka: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Oktobar 2007 12:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Oktobar 2007 12:51

nat68
Broj poruka: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Oktobar 2007 12:55

nat68
Broj poruka: 6
Of course it can be my love.

30 Oktobar 2007 15:13

Maski
Broj poruka: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.