Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-אנגלית - Naravno da hoce ljubavi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Naravno da hoce ljubavi
טקסט
נשלח על ידי laulholley
שפת המקור: קרואטית

Naravno da hoce ljubavi
הערות לגבי התרגום
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

שם
of course
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Amiillaa
שפת המטרה: אנגלית

of course it will be, my love
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 31 אוקטובר 2007 03:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוקטובר 2007 19:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 אוקטובר 2007 20:35

laulholley
מספר הודעות: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 אוקטובר 2007 23:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 אוקטובר 2007 16:36

laulholley
מספר הודעות: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 אוקטובר 2007 16:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 אוקטובר 2007 18:44

laulholley
מספר הודעות: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 אוקטובר 2007 12:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 אוקטובר 2007 12:37

nat68
מספר הודעות: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 אוקטובר 2007 12:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 אוקטובר 2007 12:51

nat68
מספר הודעות: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 אוקטובר 2007 12:55

nat68
מספר הודעות: 6
Of course it can be my love.

30 אוקטובר 2007 15:13

Maski
מספר הודעות: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.