Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-英語 - Naravno da hoce ljubavi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Naravno da hoce ljubavi
テキスト
laulholley様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

Naravno da hoce ljubavi
翻訳についてのコメント
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

タイトル
of course
翻訳
英語

Amiillaa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

of course it will be, my love
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 31日 03:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 27日 19:35

kafetzou
投稿数: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

2007年 10月 27日 20:35

laulholley
投稿数: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

2007年 10月 27日 23:58

kafetzou
投稿数: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

2007年 10月 28日 16:36

laulholley
投稿数: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

2007年 10月 28日 16:52

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

2007年 10月 28日 18:44

laulholley
投稿数: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

2007年 10月 29日 12:22

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

2007年 10月 29日 12:37

nat68
投稿数: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

2007年 10月 29日 12:39

kafetzou
投稿数: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

2007年 10月 29日 12:51

nat68
投稿数: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

2007年 10月 29日 12:55

nat68
投稿数: 6
Of course it can be my love.

2007年 10月 30日 15:13

Maski
投稿数: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.