Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Englanti - Naravno da hoce ljubavi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Naravno da hoce ljubavi
Teksti
Lähettäjä laulholley
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

Naravno da hoce ljubavi
Huomioita käännöksestä
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Otsikko
of course
Käännös
Englanti

Kääntäjä Amiillaa
Kohdekieli: Englanti

of course it will be, my love
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 31 Lokakuu 2007 03:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Lokakuu 2007 19:35

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Lokakuu 2007 20:35

laulholley
Viestien lukumäärä: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Lokakuu 2007 23:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Lokakuu 2007 16:36

laulholley
Viestien lukumäärä: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Lokakuu 2007 16:52

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Lokakuu 2007 18:44

laulholley
Viestien lukumäärä: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Lokakuu 2007 12:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Lokakuu 2007 12:37

nat68
Viestien lukumäärä: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Lokakuu 2007 12:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Lokakuu 2007 12:51

nat68
Viestien lukumäärä: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Lokakuu 2007 12:55

nat68
Viestien lukumäärä: 6
Of course it can be my love.

30 Lokakuu 2007 15:13

Maski
Viestien lukumäärä: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.