Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Angla - Naravno da hoce ljubavi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Naravno da hoce ljubavi
Teksto
Submetigx per laulholley
Font-lingvo: Kroata

Naravno da hoce ljubavi
Rimarkoj pri la traduko
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Titolo
of course
Traduko
Angla

Tradukita per Amiillaa
Cel-lingvo: Angla

of course it will be, my love
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 31 Oktobro 2007 03:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Oktobro 2007 19:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Oktobro 2007 20:35

laulholley
Nombro da afiŝoj: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Oktobro 2007 23:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Oktobro 2007 16:36

laulholley
Nombro da afiŝoj: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Oktobro 2007 16:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Oktobro 2007 18:44

laulholley
Nombro da afiŝoj: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Oktobro 2007 12:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Oktobro 2007 12:37

nat68
Nombro da afiŝoj: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Oktobro 2007 12:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Oktobro 2007 12:51

nat68
Nombro da afiŝoj: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Oktobro 2007 12:55

nat68
Nombro da afiŝoj: 6
Of course it can be my love.

30 Oktobro 2007 15:13

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.