Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Anglès - Naravno da hoce ljubavi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Naravno da hoce ljubavi
Text
Enviat per laulholley
Idioma orígen: Croat

Naravno da hoce ljubavi
Notes sobre la traducció
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Títol
of course
Traducció
Anglès

Traduït per Amiillaa
Idioma destí: Anglès

of course it will be, my love
Darrera validació o edició per kafetzou - 31 Octubre 2007 03:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Octubre 2007 19:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Octubre 2007 20:35

laulholley
Nombre de missatges: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Octubre 2007 23:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Octubre 2007 16:36

laulholley
Nombre de missatges: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Octubre 2007 16:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Octubre 2007 18:44

laulholley
Nombre de missatges: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Octubre 2007 12:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Octubre 2007 12:37

nat68
Nombre de missatges: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Octubre 2007 12:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Octubre 2007 12:51

nat68
Nombre de missatges: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Octubre 2007 12:55

nat68
Nombre de missatges: 6
Of course it can be my love.

30 Octubre 2007 15:13

Maski
Nombre de missatges: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.