Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - क्रोएसियन-अंग्रेजी - Naravno da hoce ljubavi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनअंग्रेजी

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
Naravno da hoce ljubavi
हरफ
laulholleyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

Naravno da hoce ljubavi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

शीर्षक
of course
अनुबाद
अंग्रेजी

Amiillaaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

of course it will be, my love
Validated by kafetzou - 2007年 अक्टोबर 31日 03:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 27日 19:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

2007年 अक्टोबर 27日 20:35

laulholley
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

2007年 अक्टोबर 27日 23:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

2007年 अक्टोबर 28日 16:36

laulholley
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

2007年 अक्टोबर 28日 16:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

2007年 अक्टोबर 28日 18:44

laulholley
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

2007年 अक्टोबर 29日 12:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

2007年 अक्टोबर 29日 12:37

nat68
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

2007年 अक्टोबर 29日 12:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

2007年 अक्टोबर 29日 12:51

nat68
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

2007年 अक्टोबर 29日 12:55

nat68
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Of course it can be my love.

2007年 अक्टोबर 30日 15:13

Maski
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.