Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Kroatisk-Engelsk - Naravno da hoce ljubavi

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: KroatiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
Naravno da hoce ljubavi
Tekst
Tilmeldt af laulholley
Sprog, der skal oversættes fra: Kroatisk

Naravno da hoce ljubavi
Bemærkninger til oversættelsen
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Titel
of course
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Amiillaa
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

of course it will be, my love
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 31 Oktober 2007 03:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Oktober 2007 19:35

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Oktober 2007 20:35

laulholley
Antal indlæg: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Oktober 2007 23:58

kafetzou
Antal indlæg: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Oktober 2007 16:36

laulholley
Antal indlæg: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Oktober 2007 16:52

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Oktober 2007 18:44

laulholley
Antal indlæg: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Oktober 2007 12:22

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Oktober 2007 12:37

nat68
Antal indlæg: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Oktober 2007 12:39

kafetzou
Antal indlæg: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Oktober 2007 12:51

nat68
Antal indlæg: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Oktober 2007 12:55

nat68
Antal indlæg: 6
Of course it can be my love.

30 Oktober 2007 15:13

Maski
Antal indlæg: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.