Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Англійська - Naravno da hoce ljubavi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Naravno da hoce ljubavi
Текст
Публікацію зроблено laulholley
Мова оригіналу: Хорватська

Naravno da hoce ljubavi
Пояснення стосовно перекладу
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Заголовок
of course
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Amiillaa
Мова, якою перекладати: Англійська

of course it will be, my love
Затверджено kafetzou - 31 Жовтня 2007 03:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Жовтня 2007 19:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Жовтня 2007 20:35

laulholley
Кількість повідомлень: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Жовтня 2007 23:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Жовтня 2007 16:36

laulholley
Кількість повідомлень: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Жовтня 2007 16:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Жовтня 2007 18:44

laulholley
Кількість повідомлень: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Жовтня 2007 12:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Жовтня 2007 12:37

nat68
Кількість повідомлень: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Жовтня 2007 12:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Жовтня 2007 12:51

nat68
Кількість повідомлень: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Жовтня 2007 12:55

nat68
Кількість повідомлень: 6
Of course it can be my love.

30 Жовтня 2007 15:13

Maski
Кількість повідомлень: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.