Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Hindi - Supply and demand

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiArabiaUnkariKroaattiEspanjaRomaniaKreikkaBrasilianportugaliBulgariaTurkkiHollantiRuotsiEsperantoKatalaaniTanskaSaksaItaliaKiina (yksinkertaistettu)KiinaSlovakkiKoreaTšekkiPortugaliLiettuaJapaniSuomiUkrainaPuolaSerbiaVenäjäBosniaViroLatviaAlbaaniHepreaRanskaFärsaarten kieliBretoni NorjaPersian kieliIndonesiaIslannin kieliFriisiKurdiAfrikaansIiriHindiMongoliageorgiaThain kieliMakedoniaVietnamin

Otsikko
Supply and demand
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

Supply and demand: xRRR
Huomioita käännöksestä
Economical expression. Keep xRRR as it is, this is a ratio that will modify the cost of a translation.

Otsikko
आपूर्ति और मांग
Käännös
Hindi

Kääntäjä drkpp
Kohdekieli: Hindi

आपूर्ति और मांग: xRRR
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Coldbreeze16 - 23 Lokakuu 2009 12:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Lokakuu 2009 06:23

Coldbreeze16
Viestien lukumäärä: 236
आपूर्ति और मांग would seem a better alternative, won't it be, drkpp?

19 Lokakuu 2009 06:28

drkpp
Viestien lukumäärä: 83
Yes. It is. The original Sanskrit word is indeed आपूर्ति But in Hindi all the short vowel at the end of the word become long. Hence should be spelt आपूर्ती

19 Lokakuu 2009 21:06

Coldbreeze16
Viestien lukumäärä: 236
ummm...That's a bit confusing. I often use a dictionary to confirm about small/big i and u. I've checked google and shabdakosh (http://www.shabdkosh.com/s?e=supply&f=0&t=0). Even my Hindi into hindi into English dictionary uses small i. Can you verify your claim?

20 Lokakuu 2009 05:49

drkpp
Viestien lukumäärä: 83
Yes. I have given you the explanation why the last vowel should be long. Please do not rely too much on online tools & dictionaries. They may used as references or a starting point but none of them is fully reliable.

23 Lokakuu 2009 12:10

Coldbreeze16
Viestien lukumäärä: 236
since drkpp has agreed that आपूर्ति is a better substitute than सामग्री and the only confusion is about the small or big i, I'll edit it. I'm going to use small i because exceptions are always there and specific forms take preference over generalized rules. Since all the dictionaries (paper/electronic) list it as आपूर्ति I'll use that form.