| |
| |
| |
| |
357 Sprog, der skal oversættes fraFor denne oversættelse bedes om "kun betydning". Sen Aðlama Hasret oldu ayrýlýk oldu Hüzünlere bölündü saatler Gördüm akan iki damla yaþ Ayrýlýkla sevgiyle beraber
Bir þarký bir þiir gibi Yaþadým caným acýlarý Senden bana hatýra þimdi Sakladýðým sevgili kederler
Bir sýr gibi saklarým seni Bir yemin bir gizli düþ gibi Ben bu yükü taþýrým sen git Acýlanmam
Sen aðlama dayanamam Aðlama gözbebeðim sana kýyamam Al yüreðim senin olsun yüreðin bende kalýrsa yaþayamam Afsluttede oversættelser Ne pleure pas | |
| |
| |
| |
24 Sprog, der skal oversættes fra Living fish swims underwater. Living fish swims underwater. This translation is a game. I'm looking for words sound like the followings: "Eleven hal úszik a vÃz alatt" as: "Alive fish swims the water under" So when fish is not like "hal", then it could be changed to "whale", for that is more similar and the meaning is not far from the original. So please write a translation that has a similar meaning and even more similar sounds, as much as possible. Afsluttede oversættelser Fiskur á lÃfi syndir undir yfirborðinu. Maireann an tiasc beo fé uisce | |
| |
| |
| |
| |
| |
277 Sprog, der skal oversættes fraFor denne oversættelse bedes om "kun betydning". Pe-o margine de lume Vino! Pe-o margine de lume, Ca pe o bancă goală Să stăm. Cerul Sub tălpi ni s-ar întinde Åži nici nu vom ÅŸti dacă Visăm.
Astăzi, Mai mult ca niciodată, Gândul meu te cheamă. Vino!
O noapte întreagă şi-o zi Cu tine alături de-aş fi, Aş crede că lumea-i a mea Şi numai ţie lumea ţi-o voi da.
Să-mi spui că vei rămâne doar A mea dyiacritics by azitrad Afsluttede oversættelser On a world’s edge | |
| |
| |
155 Sprog, der skal oversættes fraFor denne oversættelse bedes om "kun betydning". In this direction finality is not sought, for it... In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof." E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author. I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest. Afsluttede oversættelser En este sentido, no se busca el objetivo En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita En aquest sentit, no es cerca l'objectiu | |
| |
| |