Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni...
Tekst
Tilmeldt af
zeghdoudi
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
azonce cvp bekledigimi unutma emi ve beni uzmekten vazgec artik lutfen gelde goreyim seni ozlemisim icidekilerle beynindekilerle kabulumsun
Titel
N’oublie pas que j’attends une réponse de ta part tout à l’heure...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
N’oublie pas que j’attends une réponse de ta part tout à l’heure et arrête de me faire du mal alors s’il te plaît viens que je te voie tu m’as manqué je t’accepte tel que tu es
Bemærkninger til oversættelsen
icidekilerle beynindekilerle kabulumsun littéralement :
Je t’accepte avec ce qui est dans ta tête avec ce qui est en toi
Senest valideret eller redigeret af
Botica
- 12 Maj 2008 17:04
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
10 Maj 2008 11:28
Botica
Antal indlæg: 643
s'il te plaît
je te voie
10 Maj 2008 12:19
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Merci Botica, c'est corrigé.
10 Maj 2008 15:59
Botica
Antal indlæg: 643
Je sollicite à nouveau ton avis...
CC:
kafetzou
13 Maj 2008 01:53
kafetzou
Antal indlæg: 7963
It's a pretty loose translation, but I think it captures the sentiment - the note under the translation helps.