| |
|
Oversættelse - Fransk-Engelsk - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
| Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la... | Tekst Tilmeldt af deha | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Etes vous la ?
J’ai vraiment besoin de la traduction ... |
|
| Are you there? I really need the translation... | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Are you there? I really need the translation... |
|
Senest valideret eller redigeret af dramati - 10 Januar 2008 22:19
Sidste indlæg | | | | | 10 Januar 2008 16:19 | | | Sorry, "là " doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ? | | | 10 Januar 2008 16:53 | | | Thanks a lot, it really helped me a lot.
Regards | | | 10 Januar 2008 17:12 | | | Shouldn't "la" be translated into "there"? | | | 10 Januar 2008 17:55 | | | perchè secondo me è are you here.. | | | 10 Januar 2008 18:15 | | | | | | 10 Januar 2008 18:48 | | | First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there? | | | 10 Januar 2008 20:25 | | NegoAntal indlæg: 66 | etes should be êtes (alt 0234) | | | 10 Januar 2008 21:39 | | | This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"
The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.
So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think. | | | 11 Januar 2008 00:23 | | | Hi all
The French "là " will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".
In general the French equivalent of the English "here" is "ici".
Bises
Tantine | | | 11 Januar 2008 05:28 | | | Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?" |
|
| |
|