Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Naslov
Etes vous la ? J’ai vraiment besoin de la...
Tekst
Poslao deha
Izvorni jezik: Francuski

Etes vous la ?

J’ai vraiment besoin de la traduction ...

Naslov
Are you there? I really need the translation...
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

Are you there? I really need the translation...
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 10 siječanj 2008 22:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 siječanj 2008 16:19

Freya
Broj poruka: 1910
Sorry, "là" doesn't mean "there" ? So it should be "Are you there ?" ?

10 siječanj 2008 16:53

deha
Broj poruka: 6
Thanks a lot, it really helped me a lot.

Regards

10 siječanj 2008 17:12

goncin
Broj poruka: 3706
Shouldn't "la" be translated into "there"?

10 siječanj 2008 17:55

Scarabicchio
Broj poruka: 1
perchè secondo me è are you here..

10 siječanj 2008 18:15

asmaingeneer
Broj poruka: 19
là--> here
are you here?

10 siječanj 2008 18:48

turkishmiss
Broj poruka: 2132
First I wrote "are you here", after two vote against, I changed it, dramati what do you think?
Are you here?
or
are you there?

10 siječanj 2008 20:25

Nego
Broj poruka: 66
etes should be êtes (alt 0234)

10 siječanj 2008 21:39

dramati
Broj poruka: 972
This is a difficult call. However, based on the sentence structure I would think that "there" is probably more in keeping with the sentence than "here". If the person was "here" it would not be necessary to ask the question in the first place, but if the person was "there" then it is quite normal to ask, "Are you there?"

The French/English dictionary puts it this way:
là Adverb (a) (indicating position of speaker etc) here, (indicating distance from speaker etc) there.

So, it could be either way. I vote, judging from the sentence structure and the logic I just wrote about, that the person who wrote it intended it to mean "there". Either way turkishmiss should get points for providing us with a very interesting discussion. Let me know what you guys think.

11 siječanj 2008 00:23

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi all

The French "là" will generally be translated as "there" in English. It can sometimes be translated as "here", but as dramati rightly points out, the contexte helps us place the correct translation as "there".

In general the French equivalent of the English "here" is "ici".

Bises
Tantine

11 siječanj 2008 05:28

dramati
Broj poruka: 972
Yes. The French word la is a word for use concerning distance, as you can see by my last post. Only a blind man would say "are you here" in English if he wanted to know if someone was standing next to him...and he would probably say "are you there" as well, since in English it is used in that way even if someone is standing next to you...like waving a hand in front of the eyes of a drunken friend and saying, "Hello...is anybody THERE?"